<< Главная страница

Огден Нэш. Видеть - значит верить



(США) Ogden Nash SEEING EYE TO EYE IS BELIEVING
Иронические произведения для взрослых и детей "Община" МОСКВА 1992 Перевод и состав А.Н. Жукова
A FRIEND IN NEED WILL BE AROUND IN FIVE
MINUTES What are friends? Why, they are people for love of whom one goes out and eagerly borrows what one to them eagerly lends, Who in return assure one that if one were about to be eaten by an octopus they would dive fathoms deep to the rescue at the risk of contracting the bends, But who, if one faces any more prosaic emergency such as asking if they would mind one's bringing along an extra girl, one is making a mistake if one on them depends. They are people on whose entertainment one's entire income one hospitably and hebdomadally spends, And who at one's house eat birthright and at their house one eats pottage and other odds and ends, And for whose behavior one is to one's foes constantly making amends, Yes, that's what are friends. What then are foes? Why they are the least of anybody sensible's woes, Because if there is one thing that you might of anybody sensible suppose, It is that he wouldn't have anything to do with people who prove to be foes, Because obviously if one tarries blithely among one's
proven foemen, Why whom has one to blame but oneself if one receives a poisoned barb in the small of the back or a poisoned comment on the large of the abdomen? Yes, friends are unavoidable and epidemic and therefore
friend trouble is forgivable but I have no sympathy
for him who circles Robin Hood's barn and exposes Himself to foeses. I maintain that foes are very nice people as long as a reason- ?able distance separates oneself and them, whereas a friend in need or in his cups can reach you across mountains of glass and lakes of fire, with which re?mark I shall now close, Simply pausing to add that compared to a friend at the front door I find foes at a reasonable distance rather restful, and from now on I shall ever think of them as Comme Il Fauts.
НАСТОЯЩИЙ ДРУГ БУДЕТ ЧЕРЕЗ ПЯТЬ МИНУТ Итак, что такое настоящий друг? И какие благодеяния определяют дружбу? Друг - это тот, кому каждый, не колеблясь, отдает все то, что самому не нужно. Кто в ответ никогда не скажет ?нет? и обещает отважно, что если однажды на вас нападут осьминоги, он, не сомневаясь, нырнет хоть на пять ярдов в глубину с риском заработать кессонную болезнь. Но кто, если у вас есть какая-либо более прозаическая потребность в его дружбе, например, желание познакомиться с подругой его подружки, на время утрачивает к вам всякий интерес.
Друг - это тот, кто за ваш счет развлекается так, что удивительно быстро истощает ваш еженедельный доход и дружеское расположение. Кто в вашем доме набивает свой живот до головокружения, а у себя дома довольствуется похлебкой, в которой предостаточно воды, но плавают только плоды его голодного воображения, И кто своим поведением вынуждает вас приносить бесчисленные извинения врагам, которые, как нарочно, толпятся вокруг.
Вот что такое настоящий друг! А что такое враг? Это, доставляющий своим врагам меньше всего неприятностей, чудак.
Потому что, как вы понимаете сами, Никто не желает иметь ничего общего со своими врагами. А если кто-то пытается сойтись с ними ближе и при встрече лицемерно показывает, что он им искренне рад, То на кого, кроме себя, он должен быть обижен, получая на каждом шагу колкости в лицо и колючки в зад? Конечно, друзья неизбежны, они, как бактерии, повсюду и потому забота о них простительна, но я не завидую тем, кто в надежде затмить Робин Гуда, окружает друзей заботой, а сами Беззаботно обнажают себя перед своими врагами. Я придерживаюсь мнения, что враги - это вполне приличные люди, поскольку они держатся на приличном расстоянии, ну а друзья, когда они нуждаются, пробиваются к вам сквозь огонь и воду, и потому я лично Своим друзьям предпочитаю врагов, даже если враги находятся в передней, а друзья - у черта на куличках.

THE JAPANESE How courteous is the Japanese; He always says, ?Excuse it, please." He climbs into his neighbour's garden, And smiles, and says, ?I beg your pardon"; He bows and grins a friendly grin, And calls his hungry family in; He grins, and bows a friendly bow; ?So sorry, this my garden now."
ЯПОНЕЦ Как вежлив от природы он! Встречая вас, кладет поклон. А если к вам залезет в сад, Он говорит: ?Я очень рад Здесь видеть Вас, мой дорогой!? Затем со всей своей родней Приходит в сад и, встретив вас, Поклон отвесит тыщу раз И спросит вежливо потом: ?Что нужно Вам в саду моем??
FRAILTY, THY NAME IS A MISNOMER Once there was a couple named Mr. and Mrs. Pepperloaf and they were simply devoted, Because each other was upon what they doted, And in Mrs. Pepperloaf's eyes Mr. Pepperloaf could never err,
And he admitted only one flaw in her, But it was a flaw which took many virtues to assuage, Consisting in always asking him the date while she was reading the paper with the date clearly printed on every page, And whenever he called her attention to this least admirable of her trails She would retort that he didn't trust the paper's weather forecasts so then why should she trust its dates. For eleven years his patience held But finally he rebelled. It was on the evening of Friday the seventh that she looked up from her paper and asked him the date, And he replied firmly that she would find it at the top of the page so she looked at the top of the page and that was that, and presently they sat down to supper and ate, And they were miserable because they had never disagreed and this contretemps was a beginner for them, And at nine his employer's wife called up to ask where were they, she and eleven guests were waiting dinner for them, And Mr. Pepperloaf asked Mrs. Pepperloaf how she could have so misreckoned, And she said she knew that they had been invited out on the seventh but, according to the newspaper he had instructed her to consult, tonight was only the second, And he picked up the paper and it was last week's, not today's, And she said certainly, she had just been reading over some recipes for different delicious souffles, And now she found the first flaw in him because she had obeyed his order to look for the date in the paper, hadn't she, so his irritation was uncalled for and unseasonable. Women would rather be right than reasonable.
МОРАЛЬНАЯ НЕУСТОЙЧИВОСТЬ, ИМЯ ТВОЕ - ОГОВОРКА
Однажды жили на свете мистер и миссис Пепперлоуф, которые с минуты венчания составляли две неразделимые половины. Они друг в друге души не чаяли, иными словами - для каждого из них на другом свет сошелся клином. В глазах миссис Пепперлоуф мистер Пепперлоуф в жизни не делал ошибок, ибо в ее глазах он никогда их сделать не мог. А он время от времени находил в ней один-единственный порок. Зато этот порок лишь ценою многих добродетелей мог бы искупиться. А состоял он в том, что она всегда спрашивала его, какое сегодня число, читая газету, в которой черным по белому сегодняшнее число было напечатано на каждой странице.
И когда он пытался обратить на эту, наименее восхитительную, черту ее характера внимание, Она спрашивала, почему, если он сам не верит газетным прогнозам погоды, ее недоверие к газетным датам не доходит до его понимания? Одиннадцать лет он был разумен и терпелив.
Но в конце концов его терпение лопнуло, как нарыв. Это случилось седьмого вечером, в пятницу, когда оторвавшись от газеты, она спросила его, какое сегодня число. И он твердо ответил, что ей следует справиться об этом в газете, и она снова заглянула в газету, сжавшись, как от удара, от его совета, высказанного так холодно и зло. Затем они сели, ужинать, чувствуя себя отвратительно, ибо до этого меж ними было полное согласие, а случившаяся размолвка могла быть тем началом, за которым следуют другие беды. Но в девять часов позвонила жена его сослуживца и удивленно спросила, почему они до сих пор дома? Она и одиннадцать ее гостей давным-давно ждут их к обеду. И мистер Пепперлоуф спросил миссис Пепперлоуф, как это она могла так осрамиться? И она ответила: она прекрасно помнит, что они приглашены на обед седьмого вечером, но сегодня еще только второе, согласно газете, к которой он сам ей посоветовал обратиться. И он взял газету, которую она читала, и увидел, что это была старая газета. И она объяснила, что интересовалась некоторыми напечатанными в этой газете рецептами суфле. Что он мог сказать ей в ответ на это? И тогда, наконец, она открыла в нем первый порок, ибо по его совету заглянула в старую газету, и значит, ссора случилась по его вине. Из чего следует, что, хотя женщины редко ведут себя разумно, правда почему-то довольно часто бывает на их стороне.
BETWEEN BIRTHDAYS My birthdays take so long to start. They come along a year apart. It's worse than waiting for a bus; I fear I used to fret and fuss, But now, when by impatience vexed Between one birthday and the next, I think of all that I have seen That keeps on happening in between. The songs I've heard, the things I've done, Make my un-birthdays not so un-
МЕЖДУ ДНЯМИ РОЖДЕНИЯ Ax, как он медленно идет,
Мой день рожденья! Целый год Я жду его, как ждут автобус.
И грустно мне. И снижен тонус.
Но вспомнил нынче я с надеждой Те песни, что звучали между,
И вспомнил без предубежденья Все лучшее в не-дни рожденья.
И, право, показались мне Они уж не такими не-
AND THREE HUNDRED AND SIXTY-SIX
IN LEAP YEAR Some people shave before bathing, And about people who bathe before shaving they are scathing, While those who bathe before shaving, Well, they imply that those who shave before bathing are misbehaving. Suppose you shave before bathing, well the advantage is
that you don't have to make a special job of washing the lather off afterwards, it just floats off with the rest of your accumulations in the tub, But the disadvantage is that before bathing your skin is hard and dry and your beard confronts the razor like a grizzly bear defending its cub. Well then, suppose you bathe before shaving, well the advantage is that after bathing your skin is soft and moist, and your beard positively begs for the blade, But the disadvantage is that to get the lather off you have to wash your face all over again at the basin almost immediately after washing it in the tub, which is a duplication of effort that leaves me spotless but dis-mayed. The referee reports, gentlemen, that Fate has loaded the dice, Since your only choice is between walking around all day with a sore chin or washing your face twice, So I will now go and get a shave from a smug man in a crisp white coat, And I will disrupt his smugness by asking him about his private life, does he bathe before shaving or shave be- fore bathing, and then I will die either of laughing or of a clean cut throat.
А В ВИСОКОСНОМ ГОДУ 366 РАЗ! Одни люди бреются, перед тем как принимают ванну, Они считают что бриться после ванны по меньшей мере странно. Другие принимают ванну перед тем как побриться. И они считают, что садиться в ванну после бритья никуда не годится. Допустим, вы бреетесь перед ванной, и тогда у вас есть преимущество: не нужно специально смывать с лица пену, ибо она смывается сама, покрывая воду грязно-серой пленкой. Но есть и недостаток: ваша кожа перед ванной такая жесткая и сухая, что щетина сражается с бритвой, как медведица гризли, защищая своего медвежонка. Допустим теперь, что вы принимаете ванну до бритья, и тогда преимущество в том, что после ванны кожа становится мягкой и влажной и борода сама напрашивается на лезвие. Но тогда есть другой недостаток: чтобы смыть мыльную пену с лица, вам необходимо умываться сразу же после мытья в ванне, то есть делать одно и то же дважды, вместо того, чтобы совершить что-нибудь полезное. Судьба - это игра в кости, как один знакомый крупье выразился однажды. И у каждого из нас - единственный выбор: ходить весь день с ободранным подбородком или мыть лицо дважды. И потому сегодня я иду бриться к щеголю в хрустящем белом халате и начисто сотру с его лица самодовольное выражение одним - единственным вопросом (представляю, какая будет потеха!) Бреется ли он до ванны или принимает ванну перед тем как бреется, после чего я неминуемо погибну, если не от бритвы то от смеха.
SEEING EYE TO EYE IS BELIEVING When speaking of people and their beliefs I wear my belief on my sleeve; I believe that people believe what they believe they believe. When people reject a truth or an untruth it is not because it is a truth or an untruth that they reject it, No, if it isn't in accord with their beliefs in the first place they simply say, ?Nothing doing", and refuse to inspect it.
Likewise when they embrace a truth or an untruth it is not for either its truth or its mendacity, But simply because they have believed it all along and therefore regard the embrace as a tribute to their own fair-mindedness and sagacity. There are enlightened days in which you can get hot water and cold water out of the same spigot, And everybody has something about which they are proud to be broad-minded but they also have other things about which you would be wasting your breath if you tried to convince them that they were a bigot, And I have no desire to get ugly, But I cannot help mentioning that the door of a bigoted mind opens outwards so that the only result of the pressure of facts upon it is to close it more snugly. Naturally I am not pointing a finger at me, But I must admit that I find Mr. Ickes or any other speaker far more convincing when I agree with him than when I disagree.

ВИДЕТЬ ЗНАЧИТ ВЕРИТЬ Когда говорят о людях и об их убеждениях, у меня всегда наготове собственное мнение. Я верю что люди верят, что они верят без предубеждения. Они отрицают правду или неправду не из-за того, что это правда или неправда, но, оказывается, Это происходит потому, что, когда что-то не соответствует их убеждениям, они сразу же заявляют: "Ничего подобного!" -
и выслушивать дальнейшие разъяснения отказываются. Точно также они всем сердцем принимают правду или неправду вовсе не потому, что это истина или ложь в действительности. А потому, что с самого начала они именно так и считали и, таким
образом, это чужое мнение служит лишним подтверждением их собственной сообразительности. И это миг взаимопонимания, когда по одной и той же водопроводной трубе может бежать поток и холодной воды и горячей, Когда каждый может гордиться, что по многим вопросам он терпим
ко мнению других, хотя у каждого, несомненно, остаются такие
убеждения, в которых он непоколебим, и вы гораздо раньше выдохнетесь, чем заставите его думать иначе.
У меня нет ни малейшего желания задираться,
Но я не могу оставить мысли, что двери фанатического разума открываются только наружу и под давлением внешних фактов могут только еще плотнее закрываться. Нет, я имею в виду не себя, хотя признаюсь, что смысл изречений мистера Икса или любого другого оратора мне гораздо более ясен, Когда я разделяю с ним свое мнение, чем тогда, когда я с ним не согласен.
JACK DO-GOOD-FOR-NOTHING (A cursory nursery tale for lot-bailers) Once there was a kindhearted lad named Jack Do-Good-for-Nothing, the only son of a poor widow whom creditors did importune, So he set out in the world to make his fortune. His mother's blessing and a crust of bread was his only stake, And pretty soon he saw a frog that about to be devoured by a snake. And he rescued the frog and drove the snake away, And the frog vowed gratitude to its dying day,
And a little later on in his walk, Why, he saw a little red hen about to be carried off by a hawk, And he rescued the little red hen and drove the hawk away, And the little red hen vowed that whenever he was in trouble his kindness she would repay,
And he walked a few more country blocks, And he saw a bunny rabbit about to be gobbled up by a fox, And he rescued the bunny rabbit before the fox could fall on it, And the bunny rabbit thanked Jack and told him any time he needed help, just to call on it, And after all this rescuing, Jack was huffing and puffing, And a little farther on the snake and the hawk and the fox jumped him, and out of him they beat the stuffing; They even stole his crust of bread and each ate a third of it, And the frog and the little red hen and the bunny rabbit said they were very sorry when they heard of it.
You see, Jack against a cardinal rule of conduct had been a transgressor: Never befriend the oppressed unless you are prepared to take on the oppressor.

ДЖЕК-ДОБРЯК-ЗА ПРОСТО ТАК
(Сказочка для искателей приключений) Жил да был на свете чудак по прозвищу Джек-Добряк-За Просто Так, единственный сын бедняжки вдовы, которую кредиторы рвали на части, И вот однажды он шагнул за порог родного дома, чтобы найти свое счастье. Все, что Джек прихватил с собой, была краюха хлеба, да материнское благословение. И вскоре он повстречал лягушонка, который сидел перед змеей, не в силах стряхнуть с себя предсмертное оцепенение.
И Джек прогнал змею, бесстрашно сразившись с ней, А лягушонок поклялся не забывать о его благородстве до конца своих дней. И дальше по свету Джек побрел
И вдруг увидал, как маленького цыпленка собирается сцапать большой орел. И он освободил маленького цыпленка и прогнал орла прочь, А маленький цыпленок пообещал, что в какую бы Джек беду ни попал, тот всегда сможет ему помочь. И дальше пошел Джек творить чудеса И повстречал крохотного кролика,
которого готовилась слопать лиса. И он прогнал лису, издав ужасающий крик. А крошка-кролик заверил Джека, что, когда тот будет нуждаться в помощи, он явится к нему в тот же миг. После всех этих рыцарских деяний Джек шествовал по земле с важным видом, предвкушая победу очередную, Пока змея, орел и лиса, затаившие обиду, не набросились на него все разом и не сделали из Джека хорошую отбивную. К тому же они отняли у него краюху хлеба и тут же слопали каждый третью часть ее. А лягушонок, маленький цыпленок и крошка-кролик, конечно же, приняли в его беде сердечное участие. И все это случилось потому, что Джек пренебрег важнейшим правилом во взаимоотношениях беззащитного и агрессивного: Никогда не поддерживай слабого, если не уверен в том, что можешь опереться на сильного.
THE MERMAID Say not the mermaid is a myth, I knew one once named Mrs. Smith. She stood while playing cards or knitting: Mermaids are not equipped for sitting.
РУСАЛКА Кто говорит, русалок не бывало?! А миссис Смит? Та, что всегда стояла. Она бы с удовольствием присела, Да не имела важной части тела.

THE PURIST I give you now Professor Twist, A conscientious scientist. Trustees exclaimed, ?He never bungles! And sent him off to distant jungles.
Camped on a tropic riverside,
One day he missed his loving bride. She had, the guide informed him later, Been eaten by an alligator. Professor Twist could not but smile. "You, mean," he said, ?a crocodile."
ПУРИСТ Большой ученый мистер Твист, В определениях - пурист, Науке преданный до жути, Был послан для открытий в джунгли. Однако, по дороге к месту Он потерял свою невесту. И проводник ему поведал, Что ею сытно пообедал Один болотный аллигатор. Твист заглянул в классификатор и, улыбаясь, уточнил: "Как Вы сказали? - Крокодил?"
***** Einstein received a questionnaire In which they asked him to declare Whether he thought we might be forced Into atomic holocaust. So, putting down his violin The old man neatly pencilled in The middle of the form they sent.
(Yes. Not, I trust, by accident).

Спросили как-то у Эйнштейна, Не то всерьез, не то шутейно, Возможно ли, чтоб мирный атом
Весь мир вдруг расщепил когда-то? Он отложил в сторонку скрипку,
В затылке почесал с улыбкой. Ответ был прост необычайно: "Да... Нет... Ну, разве что - случайно!..."

THE LION Oh, weep for Mr and Mrs Bryan! He was eaten by a lion; Following which, the lion's lioness Up and swallowed Bryan's Bryaness.

ЛЕВ Несчастные супруги Грев! Сначала мужа скушал Лев. Потом решила Львова Львица Его женою поживиться.


далее: DR. FELL AND POINTS WEST >>

Огден Нэш. Видеть - значит верить
   DR. FELL AND POINTS WEST
   ЛИМЕРИКИ
   NOW TELL ME ABOUT YOURSELF


На главную
Комментарии
Войти
Регистрация